Č. 11737.


Známkové právo:* Pro řešení otázky, zda to které slovo užité za známku jest slovem popisným, není rozhodným, zda musí či nemusí slovo to za všech okolností býti jako popisné konsumentstvem pojímáno, nebo zda může býti pojímáno také jinak, nýbrž zda může býti chápáno jako popisné, nebo zda je zjištěno neb notoricky známo, že tak pojímáno býti nemůže.
(Nález ze dne 15. února 1935 č. 11.602/35.)
Věc: A. S. Bakteriologisk Laboratorium »Ratin« ve Fredericksbergu (adv. Dr. Richard Biehal z Prahy) proti ministerstvu obchodu (za spolužalovanou stranu Landwirtschaftskammer für die Provinz Brandenburg und fůr Berlin v Berlíně adv. Dr. Richard Stránský z Prahy) o ochrannou známku.
Výrok: Stížnost se zamitá pro bezdůvodnost.
Důvody: Pro stěžující si stranu, firmu A. S. Bakteriologisk Laboratorium »Ratin«, Fredericksberg, byla podle spisů obch. komory ve Vídni zapsána 17. února 1911 pod č. 46.062 pro bakteriologické přípravky slovní známka »Ratin«. Známka ta byla u obch. komory v Praze 20. ledna 1921 pod č. 15.431 a 3. listopadu 1930 pod č. 40.880 obnovena.
Pro spolužalovanou stranu firmu Landwirtschaftskammer fůr die Provinz Brandenburg und fůr Berlin v Berlíně byla na podkladě národní známky německé č. 344.147 zapsána 9. září 1926 u Mezinárodního úřadu pro ochranu živnostenského vlastnictví v Bernu pro výrobky k hubení živočichů a rostlin pod č. 48.663 slovní známka »Ratthan«.
Žalobou de pres. 28. února 1930 domáhala se stěžující si strana zrušení ochrany známky strany spolužalované »Ratthan« pro tuzemsko — mimo jiné — jednak z důvodu zaměnitelné podobnosti se známkou »Ratin«, jednak podle § 1 známk. novely z r. 1895 z důvodu deskriptivnosti. Proti tomu podala spolužalovaná strana 14. června 1930 námitky a současně protižalobu, kdež jednak popírala zaměnitelnou podobnost obou střetnuvších se známek, jakož i popisnou povahu známky »Ratthan«, jednak vytýkala popisnou povahu známce »Ratin«. V dalším řízení podala stěžující si strana 7. března 1931 přípravný spis, v němž, reagujíc na námitky i protižalobu protistrany, uvedla: »Tvrzení protistrany, že známka »Ratin« obsahuje jen udání o určení chráněného zboží, je správné jen pokud se týče tohoto posléze jmenovaného druhu zboží skupiny »bakteriologické přípravky«, t. j. druhu: bakteriologické preparáty k účelům hubení krys«, neboť jen v tom případě lze souditi z označení »Ratin« na určení chráněného zboží.«
Výnosem z 10. listopadu 1931 pojalo min. obch. pochybnosti o způsobilosti známky »Ratin« k zápisu podle § 1 známk. novely z důvodu, že známka ta užitá pro bakteriologické přípravky obsahuje výlučně údaj určení chráněného zboží. Ve svém vyjádření z 19. května 1932, k tomu podanému, odporovala st-lka bezvýhradně tomuto stanovisku žal. úřadu. Rovněž o způsobilosti známky »Ratthan« k zápisu s hlediska § 1 známk. novely pojalo min. pochybnosti ve výnosu z 25. listopadu 1931 a vyzvalo spolužalovanou stranu k vyjádření.
Po provedeném řízení vydalo pak min. obch. nař. rozhodnutí, jímž —vycházejíc ze zjištění, že obě střetnuvší se známky jsou zapsány pro zboží stejného druhu a že známka »Ratin« jest starší známky »Ratthan« — uznalo zápis známky »Ratin« částečně právně neúčinným pro bakteriologické přípravky k hubení myší, potkanů a krys všeho druhu, nařídilo v té příčině její výmaz tím způsobem, že se připojí ke slovům bakteriologické přípravky« omezující dodatek »s vyloučením bakteriologických přípravků k hubení myší, potkanů a krys všeho druhu«. Současně však vyhovělo částečně žalobě st-lky a vyslovilo, že ochrana mezinárodní známky č. 48.663/Bern zůstává zachována pouze pro přípravky k hubení myší, potkanů a krys všeho druhu a že se pro všechny ostatní výrobky k hubení živočichů a rostlin ochrana této známky pro tuzemsko zrušuje. Nad to uznalo min. st-lku povinnou zapraviti spolužalované straně jednu třetinu útrat sporu v částce, jak bude zvláštním výnosem určena.
Z odůvodnění jest uvésti, se zřetelem na obsah stížnosti, toto:
Známka stěžující si strany č. 15.431/Praha (obn. č. 40.880/Praha) obsahuje pouze slovo »Ratin«, které jest utvořeno z francouzského slova »Rat« (t. j. myš, krysa, potkan) připojením koncovky »in«, která jest v obchodě velmi hojně používána a která nemění celkového zrakového ani sluchového dojmu slova ani jeho významu. Použita pro bakteriologické přípravky, určené k hubení myší, krys a potkanů všeho druhu, obsahuje známka výlučný údaj určení chráněného zboží a jest proto v příčině uvedeného zboží vyloučena ze zápisu podle ustanovení § 1 známk. novely z 30. července 1895 č. 108 ř. z. Za popisný údaj podle § 1 známkové novely jest pokládati takový údaj, který podle obyčejného způsobu pojímání bude konsumenty chápán jako údaj vlastnosti nebo určení chráněného zboží. Z toho plyne, že registračního zákazu podle § 1 známk. novely bude lze použiti jen pro ono zboží, pro něž bude průměrný konsument při obvyklém pojímání pokládati známkové slovo za údaj vlastnosti nebo určení chráněného zboží. Pro jiné zboží, pro něž průměrný konsument při obyčejném způsobu pojímání nebude ve slově spatřovati údaje určení nebo vlastnosti tohoto jiného zboží, třeba však uznati známku s hlediska § 1 známk. novely způsobilou, byť i známkové slovo bylo in abstracto (t. j. pro určité odlišné zboží) popisného obsahu. Při tom nepadá na váhu, zda zboží, pro něž jest známka popisnou, a zboží, pro něž již popisného obsahu nemá, jsou snad jinak tak příbuzná, že je lze označiti za zboží stejného druhu podle § 7 známk. zák. Zde třeba především uvážiti, že v § 1 známk. novely jest použito výrazu »zboží« a nikoliv výrazu »druh zboží«, jehož bylo použito na př. v §§ 7 a 30 známk. zák., zvláště pak v §§ 3, 4 a 7 známk. novely. Jest tedy za to míti, že mezi pojmy »zboží« a »druh zboží« jest věcný rozdíl a že také zákonodárce úmyslně mezi oběma pojmy rozlišuje. Dále sluší ještě míti na mysli, že pojem »stejný druh zboží« jest dosti široký a že jednotlivé zboží stejného druhu se může některými svými vlastnostmi nebo určením podstatně lišiti. Správně tedy poukazuje st-lka na to, že pod pojem bakteriologických přípravků« lze zařaditi jednotlivé skupiny výrobků, které mohou býti určeny pro různé účely, na př. léčebné, vědecké nebo průmyslové, tedy i přípravky, které nejsou určeny k hubení krys (myší, potkanů). Pokud se pak st-lka brání proti námitce § 1 známk. novely tím, že registračního zákazu nelze použiti pro veškeré zboží, pro něž byla její známka zapsána, bylo jí dáti za pravdu.
Naproti tomu však setrvalo min. na svých pochybnostech, pokud jde o bakteriologické přípravky, určené k hubení myší, potkanů a krys všeho druhu, jak bylo již výše odůvodněno. St-lka sama připouští, že pod pojem bakteriologických přípravků« spadají také prostředky k hubení živočichů a rostlin, kam opět třeba zařaditi prostředky k hubení krys. Pokud pak st-lka uvádí, že se v bakteriologických ústavech užívá jako pokusných zvířat krys, myší, morčat a pod., že však přípravky samy nejsou určeny pro tato zvířata, nýbrž pro lidi a užitečná zvířata, opakuje tím v podstatě jen své tvrzení, že všechny bakteriologické přípravky nejsou určeny pro hubení krys (myší, potkanů), k čemuž však bylo již výše zaujato stanovisko. Rozhoduje pouze, že některé bakteriologické přípravky jsou nebo mohou býti určeny pro hubení krys, myší a potkanů, což však není popřeno.
Námitka st-lky, že slovo »Ratin« jest fantasijní, není správná. Nesporné jest, že slovo »Rat« znamená ve francouzštině tolik co »myš«, »krysa«, po příp. »potkan«. Notorické je dále, že koncovka »in« jest v obchodě velmi běžná, takže pak složenina »Rat-in« nemá rázu slova uměle utvořeného invencí svého původce. Sluší proto označiti slovo »Ratin« nikoliv za fantasijní, nýbrž za ryze popisné. Ostatně st-lka sama připustila ve svém podání z 5. března 1931 popisnou povahu slova »Ratin«, pokud jest známka určena pro bakteriologické preparáty k hubení krys. Za těchto okolností není pak ovšem její pozdější odchylné vyjádření, v němž nepřipouští, že slovo »Ratin« jest utvořeno z francouzského »Rat« a z koncovky »in«, nikterak přesvědčivé. Sluší ovšem ještě připomenouti, že jest nerozhodné, zda si chranitelka úmyslně zvolila slovo, z něhož by bylo patrné určení chráněného zboží, po případě zda si byla vůbec vědoma popisného rázu známkového slova. Naopak postačí, jestliže známkové slovo objektivně obsahuje výhradný popisný údaj a lze-íi očekávati, že v tomto smyslu bude známka alespoň částí konsumentů pojata. Bez podstaty jest také další námitka st-lky, že nelze přihlížet! k tomu, jaký význam má slovo »Ratin« ve francouzštině, ježto se u nás francouzského jazyka všeobecně neužívá. Naopak třeba uznati, že registrační zákaz § 1 známk. novely postihuje zásadně i slova cizojazyčná, pokud jen jsou vzata z obecného jazykového materiálu, a že nezáleží na tom, že budou obsahově srozumitelná snad jen určitému menšímu okruhu obecenstva. Není proto naprosto ani třeba, aby se u nás alespoň v obchodě všeobecně užívalo francouzského jazyka. Ostatně jest znalost francouzštiny dnes v našem státě zvláště u inteligence a v obchodních kruzích poměrně značně rozšířena. Nerozhodné jest tvrzení st-lky, že známka »Ratin« byla prý ve Francii právě tak jako skoro ve všech státech světa připuštěna, neboť zdejší úřad rozhoduje otázku způsobilosti známky samostatně a nemůže býti vázán praksí cizozemských úřadů.
Tvrzení st-lky, že slabika »Rat« může znamenati také něco jiného, na př. zkratku slov »rataj«, »ratanhiový křemen«, »ratanhia«, »rátavka«, »ratafia«, »ratolest« a pod., jest poněkud násilné a není zcela přesvědčivé. Ostatně nepřestává známka býti popisnou prostě tím, že známkové slovo má kromě svého původního významu popisného ještě zároveň význam jiný. Mnohoznačnost slova může pak známku činiti jen tehdy způsobilou k zápisu, jestliže se lze domnívati, že pravděpodobně bude známce konsumenty přikládán význam jiný než popisný. V daném případě však lze bezpečně souditi, že konsumenti si budou vykládati slovo »Ratin«, pokud se známky použije pro bakteriologické přípravky k hubení myší, krys a potkanů všeho druhu, ve významu popisném, poukazujícím na určení chráněného zboží. Námitka st-lky, že obecenstvo nemusí mysliti u známky »Ratin« na francouzské »Rat« a že známka by mohla býti deskriptivní nejvýše ve Francii, ač ani tam nebyla pozastavena, byla již vyvrácena vývody shora uvedenými, kde bylo poznamenáno, že postačí, je-li známka srozumitelná pouze části konsumentů, že zákaz § 1 známk. novely postihuje i známky cizojazyčné a že cizozemská prakse nemá pro zdejší úřad závaznosti.
V dalším obsahu nař. rozhodnutí upustilo min. obch. od svých pochybností o způsobilosti známky »Ratthan« k zápisu podle § 1 známk. novely, došlo však ke zjištění, že známka »Ratthan« jest podle § 3 známk. novely z r. 1895 zaměnitelně podobná známce »Ratin« a v důsledku toho k omezení tuzemské ochrany známky »Ratthan« jen na zboží, jež z ochrany známky »Ratin« vyloučilo.
O stížnosti podané do tohoto rozhodnutí nss uvážil:
Podle § 1 známk. novely jsou ze zápisu jako známky ochranné vyloučena slova, která obsahují výhradně údaj o místu, době nebo způsobu výroby, o vlastnosti, o určení, o ceně, množství nebo váze zboží.
V daném případě vycházelo min. obch. ze zjištění, že podle spisů je známka »Ratin« zapsána pro bakteriologické přípravky bez jakéhokoliv omezení, tedy i pro bakteriologické přípravky sloužící k hubení myší, potkanů a krys. To stížnost nepopírá. Další zjištění, z něhož žal. úřad vycházel, jest, že ve známce jest obsaženo francouzské slovo »Rat« znamenající myš, krysa, potkan a že význam tohoto slova není setřen bezvýznamnou koncovkou »in«. Ani to stížnost nevyvrací. Na podkladě těchto zjištění došel žal. úřad k závěru, že známka obsahuje podle § 1 známk. novely nepřípustný popisný údaj o určení určitého druhu zboží, pro něž je zapsána, t. j. pro bakteriologické přípravky sloužící k hubení myší, krys a potkanů, ježto není vyloučeno, ba že je pravděpodobno, že může býti pojata alespoň částí konsumentů v tomto smyslu. Ani to stížnost nepopírá, nýbrž obracejíc se proti tomuto závěru, dovozuje, že se přec nemusí při slabice »Rat« mysliti na francouzské slovo Rat — myš, potkan, krysa, ježto je celá řada slov počínajících slabikou Rat, že znalost francouzštiny není u nás tak všeobecná, že prostý občan by musel mysliti, že slovo »Ratin« souvisí s francouzským označením potkana a krysy.
Nehledě k tomu, že žal. úřad dospěl obšírnými vývody obsaženými ve výše podaném rozhodnutí k závěru, že výtky materielně stejného obsahu, vznesené st-lkou v řízení správním, jsou bezdůvodné a že stížnost vývody ty nevyvrací, nutno ukázati k tomu, což ostatně žal. úřad také zdůraznil, že pro řešení otázky, zda to které slovo užité za známku jest slovem popisným, není rozhodným, zda musí či nemusí slovo to za všech okolností býti jako popisné konsumentstvem pojímáno, nebo zda může býti pojímáno také jinak, nýbrž zda může býti chápáno jako popisné, nebo zda je zjištěno neb notoricky známo, že tak pojímáno býti nemůže (Boh. A 1380/22, 6327/27, 7256/28). Úsudek pak úřadu, že slovo »Ratin« může býti konsumentstvem pojímáno jako popisné, není ovšem výše uvedenými výtkami vyvrácen.
V dalším svém obsahu vytýká stížnost, že spojení slov »Rat« a »in« nemusí ještě znamenati prostředek na hubení myší. Tato výtka postrádá jakéhokoliv podkladu, ježto nic takového žal. úřad nevyslovil, a je proto také nerozhodné, zda prostředek »Ratin« může znamenati i prostředek k provádění různých pokusů na myších, potkanech a krysách.
Výtku, že známka »Ratin« není deskriptivní proto, že je v jiných státech registrována, vyřídil žal. úřad úvahou, že zdejší úřady rozhodují otázku způsobilosti známek samostatně a že nemohou býti vázány praksí úřadů cizozemských. Omezuje-li se stížnost na pouhé opakování této výtky, aniž se pokouší vývody nař. rozhodnutí věcně vyvrátiti, nelze ji považovati v tomto ohledu za řádně konkretisovanou podle § 18 zák. o ss a nelze ji proto vžiti věcně v úvahu.
Na podkladě podaných úvah dospěl nss k závěru, že se st-lce uvedenými výtkami nezdařilo otřásti zjištěním žal. úřadu; že slovo »Ratin« je pro bakteriologické přípravky pro hubení myší, krys a potkanů deskriptivní, a tudíž ani jeho výrokem, že v té příčině není slovo to jako známka způsobilé k zápisu.
Stížnost brojí ještě proti tomu, že žal. úřad konstatoval, že st-lka sama uznala popisnost slova »Ratin« ve smyslu výše uvedeném. Po té stránce nepovažoval však nss za nutné zabývati se stížností věcně, ježto sama správně uznává, že tento důvod uvedl žal. úřad jen subsidiárně, čímž přiznává, že obstojí-li jeho závěr st-lce nepříznivý z jiných důvodů věcných, je pro posouzení zákonitosti a formelní správnosti nař. rozhodnutí nerozhodno, zda st-lka v řízení na spornou otázku submitovala či nikoliv. Pokud jde o známku »Ratthan«, má st-lka za to, že podle nař. rozhodnutí lze známky té užiti též pro výrobky k hubení jiných živočichů nežli myší, potkanů a krys a že tudíž známka ta takto nař. rozhodnutím omezená koliduje se známkou »Ratin«, jež zůstává chráněna pro bakteriologické přípravky všeho druhu vyjímaje ty, jež slouží k hubení myší, potkanů a krys všeho druhu. Toto pojetí nař. rozhodnutí je zřejmě mylné, když je z něho nad pochybnost jasno, že známce »Ratthan« zůstala zachována tuzemská ochrana pouze pro výrobky k hubení myší, potkanů a krys všeho druhu a že byla pro všechny ostatní výrobky k hubení živočichů a rostlin zrušena. Z toho je patrno, že známka »Ratthan« je v tuzemsku nadále chráněna jen pro výrobky k hubení myší, krys a potkanů a že proto nemůže kolidovati se známkou »Ratin«, jíž jest přiznána ochrana pro bakteriologické přípravky s vyloučením těch, jež slouží k hubení myší, potkanů a krys.
Jest proto stížnost i v tomto bodu bezdůvodná.
Stížnost, jak výše uvedeno, béře v odpor nař. rozhodnutí i pokud uznalo stěžující si stranu povinnou k náhradě jedné třetiny útrat sporu straně spolužalované. Přestává však na výtce takto stylisované, aniž uvádí, v jaké příčině a v jakém směru, nebo do jaké míry jí bylo tímto výrokem nař. rozhodnutí v jejích právech ublíženo (§ 2 zák. o ss). Neměl tudíž nss podle § 18 cit. zák. podkladu v tomto směru nař. rozhodnutí přezkoumati a nemohl se proto ani touto výtkou věcně zabývati.
Citace:
Č. 11737. Sbírka nálezů Nejvyššího správního soudu ve věcech administrativních. Praha: JUDr. V. Tomsa, právnické vydavatelství, 1936, svazek/ročník 17/1, s. 502-507.