Č. 11 858.Jazykové právo: Předpis čl. 7 odst. 1 jaz. nař. č. 17/1926 Sb., že listiny a spisy.... sepsané v jazyku menšinovém lze předložiti jako přílohy soudům jen v ověřeném překlade do jazyka státního, odporuje zákonu.(Nález ze dne 16. dubna 1935 č. 14 878/35.)Prejudikatura: srov. Boh. A 7177/28, 9010/31, 11 328/33; 3144, 3145/24.Věc: Antonín P. v D. (adv. Dr. Rudolf Traub z Prahy) proti ministerstvu spravedlnosti o jazykové právo.Výrok: Nař. rozhodnutí se zrušuje pro nezákonnost.Důvody: V trestní věci st-le proti Dru St. pro přestupek § 21 tisk. zák., projednávané u okr. soudu trest. v Praze, prohlásil soudce při hlavním přelíčení, konaném dne 30. dubna 1932, usnesení, že se hlavní líčení odročuje k předložení originálu článku a průklepu opravy s ověřenými překlady a výkazu o doručení opravy, jakož i k předložení následujících 2 čísel časopisu »Nordböhmischer Volksbote« po doručení opravy. Jazykové stížnosti, jež podal st-1 na toto usnesení a rozhodnutí je potvrdivší, byly presidiem kraj. soudu trest., resp. vrch. soudu v Praze a konečně nař. rozhodnutím min. sprav, podle § 7 jaz. zák. a čl. 96 jaz. nař. zamítnuty. V důvodech se uvádí: Nss vyslovil v nál. Boh. A 3144 a 3145/24 zásadu, že není nezákonné, jestliže soud neb úřad v případě, kdy nemá místo výjimka ustanovená v § 2 jaz. zák., vyzve stranu, aby předložila písemnosti, k soudu (úřadu) podané, v ověřeném překladu do jazyka státního. V daném případě není sporu o tom, že není dána výjimka podle § 2 jaz. zák., a že tedy okr. soud trest. v Praze, jednaje o soukromé trestní žalobě, nemůže se obírati projevy stran učiněnými jinak než v jazyku státním; podle judikatury nss-u, shora uvedené, může pak žádati, aby písemnosti, sepsané v jiném jazyku, byly mu předloženy v ověřených překladech do jazyka státního. St-l předložil jednoduchý překlad článku do jazyka státního a nabídl se předložiti dále překlad opravy, projeviv tak svou pohotovost k jednání ve státním jazyku. Zůstává tedy na sporu jen otázka, zda předložením neověřeného překladu, resp. pohotovosti k přeložení jednoduchého překladu písemností dalších, bylo učiněno objektivně zadost předpisům jazykového práva, či zda soud žádal právem překlady ověřené. St-l dovolává se nál. Boh. A 7177/28, který vskutku v konkrétní věci prohlásil čl. 7 odst. 1 jaz. nař. za neplatný z toho důvodu, že není ve shodě s jaz. zák., na jehož základě je jaz. nař. podle § 55 úst. list. vydáno. Nss, který po nál. Boh. A 3144 a 3145/24 dospěl v nálezu Boh. A 7177/28 k výše uvedenému resultátu, připouští, že tam, kde nejde o případy výjimek ze zásady § 1 jaz. zák., není státní správa povinna obírati se projevy učiněnými v jiných jazycích, jimiž by se kdo na ni obracel, nebo které by jí za jakýmkoliv účelem sděloval. Požadavku tomu je prý učiněno zadost, jestliže strana předloží, jde-li o přílohu listinnou, překlad do čsl. jazyka, požadavek však, aby překlad vždy byl ověřen, nemá podle odůvodnění cit. nálezu opory v jaz. zák. Nss uvedl však dále, že tam, kde by běželo o uznání relevantnosti, a zejména průvodní moci písemnosti, předložené v překladu, a kde by bylo třeba, aby byl zaručen souhlas obou textů, mohl by býti požadován překlad ověřený. Při tom konstatoval nss, že otázka hodnověrnosti a průvodnosti takovýchto příloh jest vyňata z příslušnosti úřadů správních, povolaných k řešení otázky jazykové. Nehledíc k tomu, že tyto důsledky po názoru min. sprav, nejsou dobře v souhlasu se zásadami, které nss vyvodil z jaz. zák. v nál. Boh. A 3144 a 3145/24, třeba konstatovati, že rozhodnutí okr. soudu trest. v Praze, z něhož vzešel tento jazykový spor, obstojí plně, i když se zkoumá s hlediska nál. Boh. A 7177/28. Lze říci, že okr. soud trest. usnesením z 30. dubna 1932 implicite vyslovil, že v trestním řízení potřebuje míti zaručen souhlas předloženého překladu s originálem inkriminovaného článku. K takovému výroku byl soud i podle cit. nálezu oprávněn, a správní úřady nemohou při rozhodování jazykové otázky přezkoumávati výrok soudu v tomto směru, a dospěti k úsudku opačnému, neboť by tím překračovaly hranice, jež nál. Boh. A 7177/28 sám jejich rozhodování vymezuje. Ostatně třeba zdůrazniti, že nss názor, vyslovený v nál. Boh. A 7177/28, vlastně již opustil, když v nál. Boh. A 9010/31 znovu potvrdil stanovisko, jež zaujal v nál. Boh. A 3144 a 3145/24, a při tom formuloval tuto právní větu: »Ustanovení čl. 7 odst. 3 jaz. nař. je kryto zákonem.« Rozhodnutí, které pro obor trestního řízení dospívá k stejným výsledkům, jaké jsou pro obor řízení ve věcech veřejných knih a rejstříků přímo ustanoveny v čl. 7 odst. 3 jaz. nař., jistě nelze vytýkati rozpor s jazykovými předpisy a nezákonnost. V poznámce k nál. Boh. A 9010/31 je pak otištěn nál. z 5. prosince 1929 č. 24 308/27, kterým uznána byla povinnost strany předložiti kraj. soudu trest. v Praze překlad ověřený.O stížnosti, vytýkající tomuto rozhodnutí nezákonnost, uvažoval nss takto:Na sporu jest toliko otázka, zda usnesením okr. soudu trest. v Praze z 30. dubna 1932, potvrzeným v pořadí instančním nař. rozhodnutím, bylo st-li uloženo právem, aby předložil ve svém soukromožalobním trestním sporu ověřené překlady německých písemností v jazyce státním. Usnesení to nebylo vůbec nijak odůvodněno. Naproti tomu všechny opravné stolice správní, jež rozhodovaly o jazykových stížnostech v této věci podaných, jako státní úřady dohlédací podle § 7 jaz. zák. a čl. 96 jaz. nař., kterýchžto předpisů se také výslovně dovolaly, opřely svá rozhodnutí výhradně jen o ustanovení čl. 7 odst. 1 jaz. nař., podle něhož listiny a spisy sepsané v jiném jazyku než státním, ale v takovém, jímž mluví některá národní menšina ve státě, byly-li zřízeny po 6. srpnu 1925, lze předložiti jen v ověřeném překladu do státního jazyka.Přezkoumávaje zákonitost nař. rozhodnutí po této stránce, musil se nss omeziti toliko na řešení otázky, zda žal. úřad jako justiční státní orgán dohlédací, opřev své rozhodnutí o cit. předpis jaz. nař., tedy o důvod plynoucí z práva jazykového, neporušil zákon jazykový. Naproti tomu nemohl se nss zabývati vůbec otázkou, které se dotýká nař. rozhodnutí, zda totiž okr. soud trest. v Praze v řečeném příkazu, daném st-li, vyslovil také implicite, že v trestním řízení potřebuje míti zaručen souhlas předložených českých překladů s německými originály, neboť výrok takový mohl by býti učiněn jen na základě předpisů trestně procesních a o jeho zákonitosti nepříslušelo by rozhodovati justičním státním orgánům dohlédacím, jak to ostatně také žal. úřad sám uznává, a proto ani ne nss-u.Stížnost, dovolávajíc se nál. Boh. A 7177/28, namítá, že nař. rozhodnutí jest nezákonné proto, že čl. 7 jaz. nař., pokud obsahuje uvedený předpis, odporuje jazykovému zákonu, takže příkaz, daný st-li a opřený o toto neplatné ustanovení jaz. nař., nemá zákonného podkladu.Námitku tuto shledal nss důvodnou. Otázkou zákonné platnosti cit. předpisu jaz. nař. zabýval se nss již v cit. nál. Boh. A 7177/28, ve kterém vyslovil a zevrubně odůvodnil právní názor, že předpis, obsažený v čl. 7 odst. 1 jaz. nař. č. 17/26 Sb., že listiny a spisy, zřízené v době počínající dnem 6. března 1925 a sepsané v jazyku menšinovém, lze předložiti — jako přílohy, doklady, k důkazu nebo k jiným úředním účelům — soudům, úřadům a orgánům, v odst. 1 blíže označeným, jen v ověřeném překladu do jazyka státního, odporuje jaz. zákonu a jest proto neplatný. Při tomto právním názoru setrval nss i v dalších nál. Boh. A 10 328 a 10 329/33, setrvává při něm i v tomto sporu a co do bližšího jeho odůvodnění odkazuje podle § 44 jedn. řádu na důvody v nál. těch obsažené. Již v nál. Boh. A 7177/28 a stejně i v nál. Boh. A 10 328/33 bylo výslovně konstatováno a podrobněji odůvodněno, že mezi těmito nálezy a nál. Boh. A 3144 a 3145/24 není rozporu. I po této stránce odkazuje se na bližší důvody, o které toto stanovisko v cit. nálezech bylo opřeno. Nelze proto uznati správným názor žal. úřadu, že důsledky, vyplývající z nál. Boh. A 7177/28, nejsou prý v souladu se zásadami vyvozenými v nál. Boh. A 3144 a 3145/24. Mylně domnívá se také žal. min., že nss názor vyslovený v nál. Boh. A 7177/28 vlastně již opustil, když v nál. Boh. A 9010/31 znovu prý potvrdil stanovisko, jež zaujal v nál. Boh. A 3144 a 3145/24. Mylnost této domněnky byla podrobněji dolíčena rovněž již v nál. Boh. A 10 328/33. K vývodům těm budiž jen ještě doloženo, že nál. Boh. A 9010/31 nebyl řešen spor o výklad ustanovení čl. 7 odst. 1, nýbrž odst. 3 jaz. nař. a jen o tomto ustanovení odst. 3 bylo uznáno, že jest kryto zákonem, a vysloveno pak dále, že předpisu 1. odst. tohoto článku nelze užiti na přílohy připojené ke knihovní žádosti, týkající se nemovitosti, zapsané v zem. deskách v Čechách. Argumentace žal. úřadu, že rozhodnutí, které pro obor trestního řízení dospívá k stejným výsledkům, jaké jsou pro obor řízení ve věcech veřejných knih a rejstříků přímo stanoveny v čl. 7 odst. 3 jaz. nař., jistě nelze vytýkati rozpor s jazykovými předpisy a nezákonnost, trpí základní vadou, jež spočívá v tom, že oba případy posuzují se při této argumentaci na stejném právním základě, ačkoli případ první nutno posuzovati podle všeobecného předpisu 1. odst. čl. 7 jaz. nař., kdežto případ druhý podle zvláštního předpisu 3. odstavce téhož článku. Z nich byl pak — jak již řečeno — odst. 1 uznán uvedenými nálezy za neplatný, naproti tomu odstavec 3 nál. Boh. A 9010/31 za platný.Pokud se nař. rozhodnutí pro své stanovisko dovolává též nál. z 5. prosince 1929 č. 24 308/27, otištěného v poznámce k nálezu právě citovanému, stačí k tomu podotknouti, že žal. úřad při tom přehlédl, že v nálezu tomto nebyla vůbec řešena otázka, zda strana byla povinna předložiti kraj. soudu trest. v Praze ověřený český překlad inkriminovaného německého novinářského článku, nýbrž jen otázka, zda bylo jí právem uloženo, aby k české obžalobě připojila český jeho překlad. St-l v onom sporu namítal jen, že byl oprávněn tento článek připojiti k žalobě jen v německém originále. Námitka eventuelní, že protizákonně bylo mu uloženo také předložiti překlad ověřený, nebyla vůbec vznesena. Nss, který přezkoumává rozhodnutí neb opatření správního úřadu jen na žádost strany a toliko v mezích stižních bodů proti nař. rozhodnutí neb opatření náležitě uplatněných (§§ 2, 5 a 18 zák. o ss), pro nedostatek příslušného stižního bodu, týkajícího se požadavku ověřeni českého překladu, zákonitostí tehdy nař. rozhodnutí po této stránce se v onom nálezu vůbec ani nezabýval. Nemůže se ho proto žal. úřad ve svůj prospěch s úspěchem dovolávati.Ježto právní norma, o kterou nař. rozhodnutí jest jediné opřeno, podle toho, co bylo uvedeno, odporuje jaz. zák., musilo býti nař. rozhodnutí zrušeno pro nezákonnost.