Č. 7256.Známky ochranné. — Řízení správní: I. * Ve sporu o podobnost známky (§ 3 nov. z r. 1895) jest strana legitimována excipiendo uplatňovati námitky opřené o § 1 zn. nov. (deskriptivnost). — II. * Není podstatně vadným úsudek min. obch., že určité místní pojmenování nemá v takovém případu povahu deskriptivní (§ 1 zn. nov. z r. 1895), když se nedá předpokládati z důvodů notoricky známých, že by je konsumenti mohli pojímati jako údaj místa výroby. — III. Jsou známky obsahující jednak slovo »Hago«, jednak značky »H-A-G« zaměnitelný? (Nález ze dne 3. května 1928 č. 11.618). Prejudikatura: Boh. A:1380/22, 3253/24, 3319/24, 5468/26, 6280/27, 6327/27. Věc: Antonín K. v P. (adv. Dr. Art. Bloch z Prahy) proti ministerstvu obchodu (za spolužák firmu Kaffee-Handels-Aktiengesellschaft a Seehandel-Aktiengesellschaft v Brémách adv. Dr. Fuchs z Prahy) stran ochranných známek. Výrok: Stížnost se zamítá jako bezdůvodná. Důvody: Firma »Kaffee-Handels-Aktiengesellschaft« v Brémách jest majitelkou známky zapsané dne 30. ledna 1908 u obch. komory ve Vídni pro kávu a kávové náhražky, čaj, kofein, medicinální čaje a kakao, pod č. 3473, obnovené dne 29. ledna 1918 pod č. 73930, a ohlášené dne 10. února 1920 pro oblast republiky čsl. u obch. komory v Praze pod č. 12457. Známka ta popsána jest nař. rozhodnutím ve shodě se známkovými archy takto: Na bílém podkladě vykazuje černý nápis »Kaffee«, pod ním písmena H. A. G., kolem tohoto nápisu a písmen pak jest vyobrazení záchranného pasu ve čtvercovém rámci s obloukovitě otupenými rohy. Pod tímto celým vyobrazením pak jest nápis »Rettungsring«. Pro firmu »Kaffe-Patent-Aktiengesellschaft« v Brémách byla dne 21. prosince 1908 u obch. komory v Budapešti pro kávu, kávové náhražky, kofein, léčebné čaje a kakao pod čís. 18523 zapsána, u téže komory dne 30. září 1918 pod čís. 34.478 obnovena a dne 15. dubna 1920 u obch. komory v Praze pod č. 14279 ohlášena známka, která podle nař. rozhodnutí a správních spisů jako známka svrchu uvedená obsahuje nápis »Kaffee« a písmena H. A. G., vyobrazení záchranného pásu ve čtvercovém rámečku s otupenými rohy. Celé toto vyobrazení jest umístěno v obdélníku rozděleném ve tři pole různé velikosti. Kromě toho tvoří známku dva obdélníky, jeden menší a jeden větší, rozdělený ve tři nestejná pole, z nichž prostřední a největší jest ohraničeno dvěma vodorovně šrafovanými pásy. Výpisem z obch. rejstříku soudu v Brémách z 25. listopadu 1925 bylo prokázáno, že firma chranitelky »Kaffe-Patent Aktiengeseilschaft« byla změněna na »Seehandel-Aktiengesellschaft«. K tomu třeba ještě ze správních spisů konstatovati, že tečky mezi písmeny H-A-G v obou známlkách nejsou umístěny u paty písmen, nýbrž výše, asi uprostřed výšiky písmen tímto způsobem: H-A-G. Pro st-le byly dne 15. února 1923 u obch. komory v Praze pro perlovou žitnou kávu zapsány tři známky, které jsou popsány v nař. rozhodnutí ve shodě s příslušnými známkovými archy takto: Známka č. 22.338 vykazuje v obdélníkovém rámečku nápis »Hago«, po jehož obou stranách jsou dva malé čtverečky pod sebou. Známka č. 22337 vykazuje obrazec ženy, pijící z koflíku, nad níž jest nápis »Hago« a pod ní nápis »Praha«, to vše pak jest v rámečku, skládajícím se ze dvou modrých kruhů, z nichž jest jeden silnější. Známka č. 22336 vykazuje ve středním poli jednak celý obsah známky č. 22337, pod ním pak nápis v obdélníkovém rámečku »Hago« (jako ve známce č. 22338) a nad ním rovněž v obdélníkovém rámečku nápis »Perlová žitná káva«. Po obou stranách tohoto známkového pole jsou dva nápisy, spočívající na žitných klasech a to: »Kučera a Kostelecký«, »obsah 1/4 kg« a »celá etiketa chráněna jako ochranná známka«, »obsah 1/4 kg«; každý z nápisů těchto nalézá se v obdélníkovém rámečku. Ve třetí své části vykazuje známka uprostřed v modrých kruhových rámečcích monogram: K et K. nad ním nápis »Perlová žitná káva« v obdélníku a pod ním rovněž v obdélníku nápis »Hago«. Celá tato známka jest lemována dvěma vodorovnými rovnoběžnými vlnovkami se čtyřmi bílými nápisy »Hago«, nad a pod těmito lemovkami jest ještě čtyřikrát uvedeno: »obsah 1/4 kg.« Žalobou, podanou k min. obch. navrhly firmy »Kaffee-Handels-Aktiengesellschaft« a »Seehandel-Aktiengesellschaft« výmaz známek st-lových, dovozujíce, že podmínky § 3 známk. zák. jsou v daném případě splněny, zejména pak že jsou známky st-lovy s jejich známkami zaměnitelně podobny, ježto obsahují vedle jiných součástí, jako dominující a individualisující část slovo »Hago«, které jest klamavě podobno slovu »Hag«, jež jest charakteristikem pro známky jejich. St-l navrhl zamítnutí žaloby, dovozuje, že jeho známky č. 22336 a 22337 nejsou podobny známkám protistrany. V jeho známkách převládá obraz ženy s koflíkem, kdežto u známek protistrany jest charakterizující částí, ochranný pás. Ani známka čís. 22338 »Hago« není podobna známkám protistrany, neboť slovo »Hago« jest fantasijní čtyřhláskové slovo s výraznou koncovkou, která se velmi zřetelně liší od jednoslabičného slova »Hag«, resp. písmen H. A. G. Ostatně písmena, nalézající se ve známkách protistrany, jsouce oddělena od sebe tečkami, nenaznačují nic jiného, nežli jejich firmu, netvoří součást těchto známek a vzbuzují zcela jiný obrazový dojem než slovo »Hago« ve známkách st-le. I zvukový dojem u slova »Hago« a u písmen H. A. G. jest jiný, neboť písmena ta se čtou odděleně a netvoří žádné slovo. Nehledě k tomu, jest slovo »Hag« jménem nizozemského hlav. města a jest vyloučeno z registrace podle § 1 známk. nov. a zák., neboť udává místo původu a nad to ještě nepravdivě. Udání nizozemského města Haag, jako místa původu, jest sesilováno ještě ochranným pásem námořním, neboť jest nzámo, že Haag jest význačným přístavním městem. Nař. rozhodnutím vyhovělo min. obch. žalobě, prohlásilo zápis známek st-lových právně neúčinným a nařídilo jejich výmaz. — — — —O stížnosti proti tomu podané uvážil nss takto: Není sporu o tom, že známky, o které se v daném případě jedná, jsou zapsány pro týž druh zboží a že známky spolužalovaných stran mají prioritu před známkami strany si stěžující. Na sporu jest toliko otázka zaměnitelné podobnosti těchto známek podle § 3 známk. novely. Žal. úřad zodpověděl tuto otázku kladně, usoudiv, že známky sílový vykazují slovo »Hago«, známky pak protistrany slovo »Hag«, že tato slova mají v daném případě povahu pojmenování zboží chráněného' a jako takové svojí praegnantní rozlišovací způsobilostí zatlačují ostatní obrazové části střetnuvších se známek do pozadí. Proti tomu namítá stížnost předem, že základní zjištění, z něhož žal. úřad vychází, jest v odporu se správními spisy, neboť známky protistrany neobsahují slovo »Hag«, jak žal. úřad mylně za to má, nýbrž písmena H. A. G. oddělená od sebe body, které tvoří ve spojení se slovem »Kaffee«, rovněž v jejich známkách se vyskytujícím, zkratku firmy »Kaffee-Handelsaktiengesellschaft« a nevzbudí s tohoto hlediska dojem slova »Hag«, nýbrž znění! firmy »Kaffee-Ha - A - G.«. Této výtce stížnosti nemohl nss přisvědčiti. I když písmena ve známce protistrany H. A. G. jsou od sebe oddělena tečkami, nelze přece vyloučiti možnost, že průměrný konsument při obvyklé pozornosti, čta tato písmena vedle sebe vytištěná, nebude je považovati za zkratku firmy »Handels-Aktiengesellschaft«, kterou ve své podstatě i podle doznání protistrany původně tvořily, nýbrž že je přečte a vysloví jako slovo »Hag« a že bude toto slovo považovati za pojmenování zboží chráněného známkou, toto slovo obsahující. — Tuto úvahu podporuje všeobecně a notoricky známý obch. zvyk posledních desetiletí, že zkratky značící firmy, druh zboží nebo jeho provenienci jsou jak obchodnictvem, tak i konsumentstvem vyslovovány jako jediné slovo a bývají užívány jako pojmenování pro zboží, takovými zkratkami označené a to i tehdy, když slovo takto vzniklé nemá vůbec žádného smyslu. Tím spíše ujme se tento zvyk, jestliže takové zkratky, byvše v souvislosti přečteny, dávají slovo nějaké vůbec nebo dokonce slovo srozumitelné ve více jazycích. Ostatně argumentace st-lky, že nápis Kaffee H. A. G. nevyvolá v konsumentu dojem slova Hag, nýbrž že ukazuje jen na firmu chranitelky »Kaffee-Handels-Aktiengesellschaft«, selhává, pokud jde o známku č. 34478/Budapešť registrovanou původně pro firmu »Kaffee-Patent-Aktiengesellschaft« a později převedenou na firmu »Seehandel-Aktiengesellschaft«. Jestliže tudíž žal. úřad usoudil, že písmena H. A. G. vzbudí v konsumenstvu zrakový i sluchový dojem slova »Hag« a že obyčejný kupec bude toto slovo považovati za pojmenování zboží touto známkou chráněného právě tak, jako slovo »Hago« ve známkách st-le, nelze důvodně úsudek ten označiti jako nedoložený správními spisy, nebo jako nelogický. Výtky v této příčině stížností činěné nejsou důvodné. Stížnost obsahuje však další in eventum vznesenou výtku, kterouž napadá nař. rozhodnutí i pro případ, že jest správný úsudek žal. úřadu právě dotčený. V tomto směru obrací se stížnost proti stanovisku zaujatému žal. úřadem, že, obsahují-li střetnuvší se známky slovo neb slova podobná, ustupuje s hlediska § 3 známk. novely jejich ostatní obsah úplně do pozadí, jestliže taková slova mají povahu individualisujícího pojmenování. Tuto námitku jest odkázati na nál. Boh. A 3319/24, v němž vysloven a podrobně odůvodněn právní názor, že obsahují-li střetnuvši se známky slovo neb skupinu slov, mající ráz pregnantního a individualisujícího pojmenování zboží jimi chráněného, je nutno známky takové uznati za podobné podle § 3 známk. novely již tehdy, když jsou si tato význačná slova tak podobna, že mohou býti při obvyklé pozornosti obyčejným kupcem zaměněna tak, že by mohl známky, které mají takové významné slovo společné, pokládati za známky téhož závodu, třeba by jinaký jejich obsah se lišil sebe více. Pokud tedy žal. úřad bral se, vydávaje nař. rozhodnutí, v zásadě cestou právě naznačenou, nelze mu proto činiti důvodných výtek ani formálních ani věcných. Nss vyslovil však v témže nálezu, že povinností úřadu, postupujícího způsobem právě vytknutým, jest i zjistiti v každém konkrétním případě, zdali právě význačné slovo neb slova, jež střetnuvší se známky vykazují, mohou míti skutečně charakter takového individuelního specifického pojmenování a vyloučil takovou možnost zejména u slov, která jsou volnými značkami podle § 3 č. 3 známk. zák. anebo která jsou deskriptivní podle § 1 novely z r. 1895. V daném případě tvrdila st-lka již v řízení správním a také ve stížnosti k nss, že slovo »Hag«, obsažené ve známce protistrany, jest deskriptivní, poněvadž, jsouc jménem hlav. města Nizozemska, obsahuje údaj místní a tudíž údaj o původu chráněného zboží, nad to ještě nesprávný. Pojetí slova »Hag« jako místního údaje sesiluje prý ještě obrazová část známky, znázorňující ochranný pás námořní, ježto jest všeobecně známo, že ono město jest důležitým místem přístavním. Při veř. úst. líčení vytýkal zástupce spolužalovaných stran, že st-l nebyl legitimován v řízení správním tuto námitku vznésti. V té příčině sluší odkázati na nál. Boh. A 3253/24 a 6280/27, v nichž bylo vysloveno a odůvodněno, že výtku opřenou o § 1 známk. novely může strana soukromá ve sporu o podobnostech známky uplatniti a že nic nebrání úřadu, aby v takovém případě vešel na její věcné řešení. Vyřizuje řečenou námitku věcně, vyslovil žal. úřad, že § 1 známk. novely nelze vůbec užiti, poněvadž slovo »Hag« není údajem ani místním ani výlučným ve známkách spolužák stran, nýbrž slovem fantasijním. Pokud nař. rozhodnutí klade důraz na to, že slovo »Hag« ve známkách spolužák stran není výlučným údajem, ocitá se v rozporu jednak se skutkovým stavem, který samo zjišťuje, že totiž označení »Hag« nutno v daném případě považovati za jedině individualisující a charakterisující soiučást známek těch, jednak i s hlediskem zaujatým nss-em v nál. Boh. A 3319/24 shora již citovaným, že, obsahují-li známky takové slovo, ustupuje jejich ostatní obsah při posuzování podobnosti podle § 3 známk. novely zcela do pozadí. Pokud tedy žal. úřad odepřel v daném případě užiti § 1 známk. novely proto, že slovo »Hag« není výlučným obsahem známek spoiužal. stran, nejednal ve shodě se zákonem. Leč tento nedostatek nemůže ještě vésti ke zrušení nař. rozhodnutí podle § 7 zák. o ss proto, že žal. úřad neodepřel použiti § 1 známk. nov. jedině z důvodů právě uvedeného, nýbrž i proto, že slovo »Hag« jest slovem fantasijním. Jest pravda, že žal. úřad nereagoval tu podrobně na přednesení st-lky výše reprodukované a že neuvedl jmenovitě, oč proti tomuto přednesení svůj úsudek opřel a proč nepozíral na slovo »Hag« jako na pojmenování místní, nezpůsobilé k registraci podle § 1 známk. novely. Avšak nss neshledal v tomto jeho postupu důvodu k použití § 6 zák. o ss, jednak proto, že tento nedostatek stížnost nevytýká, jednak proto, že je notoricky známo, že v Haagu, hlav. městě Nizozemí, se káva vůbec nepěstuje a že tudíž v průměrném konsumentu nemůže slovo »Hag« v případě, o který jde, vzbuditi dojem, že určuje místo původu zboží chráněného známkami spolužák stran (srov. nál. Boh. A 1380/22 a 6327/27). Obstojí-li však úsudek žal. úřadu, že slovo »Hag« ve známkách spolužák stran má povahu individualisujícího charakteristického pojmenování zboží známkami těmi chráněného a dále závěr, že slovo to jest pojmenováním povahy fantasijní, pak nebránilo žal. úřadu nic, aby toto slovo porovnal se slovem »Hago«, obsaženým ve známkách st-le a jedině na tomto podkladě řešil otázku podobnosti střetnuvších se známek. Zkoumaje pak úsudek žal. úřadem v té příčině pojatý, nemohl nss shledati, že by byl nezákonný neb jinak logicky vadný, anebo že by byl založen na nesprávném pojetí obsahu správních spisů. Vývody stížnosti poukazující na rozdíly slova »Hag« a »Hago«, sluší odkázati na znění zákona, jenž nežádá totožnost střetnuvších se známek, nýbrž toliko jejich podobnost připouštějící možnost záměny. Že pak ani připojení firmy výrobce neb obchodníka ve známkách ochranných samo o sobě ještě není s to jejich podobnost jinak zdůvodněnou vyloučiti, vyslovil již nss v nál. Boh. A 5468/26. Z uvedených důvodů neshledal nss, ani že nař. rozhodnutí jest založeno na řízení vadném, ani že odporuje zákonu.