Právník. Časopis věnovaný vědě právní i státní, 58 (1919). Praha: Právnická jednota v Praze, 424 s.
Authors:
336
Slovenské zákony. Jak známo platí v čes.-slov. republice nejen posavadní zákony a nařízení bývalého Rakouska, nýbrž pro obvod části bývalé koruny sv. Štěpánské též zákony a nařízení uherské. Poněvadž vlády maďarské vůbec nestaraly se o to, aby doslov zákonů uherských byl srozumitelným i občanům nemaďarského jazyka, bylo prvním úkolem slovenských rozhodujících činitelů, aby opatřen byl doslov zákonů a nařízení těch velké části obyvatelů Slovenska, Slovákům. Úkolu toho zhošťuje se referent pravosudia na Slovensku, Dr. Ivan Dérer, jenž pověřil pravotára (advokáta) Myjavského Dra Michala Slávika překladem a vydáváním textů nejdůležitějších zákonů. Jak dosvědčuje částečný výsledek, pracuje Dr. Slávik velice pilně, ježto prozatím vydal úplný doslov trestného zákonníka o zločinoch a prečinoch, obsažených v zákonných článkoch uherských menovite: V: 1878, XL: 1879, XXXVI: 1908, XLI: 1914 atď. Překlad je přesný, nezměněný, tedy naším státoprávním poměrům nepřizpůsobený, nač v předmluvě výslovně odkázáno a poznamenáno, že místo »územia uhorského štátu« má státi »územie Slovenska«, na místě »kráľa »präsident« atd. že na př. ustanovení o zločinu velezrady směřujícího k tomu, »aby sa zmenil zákonný poriadok následnicťva trónu násilím« nemůže býti použito atd. — Dalšími publikacemi z téhož pilného péra jest: Vzorník pravotársky a Vzorník pozemno-knižný pre listovných. Účel těchto vzorníkův vysvítá nejlépe ze slov, jež vydavatel předmluvou předeslal:
Vzorník pravotársky obsahuje v sebe tie najjednoduchšie působné práce, ktoré najčastejšie sa vyskytujú v pisárni pravotárskej. Nie je on úplný a nenárokuje si žiadón význam, ale chce obľahčiť prácu tým pánom Kollegom, któri sice vedia akotak slovensky hovoriť, avšak postrádajú znalosť reči v písme. Ak by predsa pomohol nielen týmto, ale tým pánom Kollegom, któri ovládajú úradnú reč Československej republiky slovom i písmom, už vtedy dosiahol by ten cieľ, k vôli ktorému písaný bol: udomácniť jednotné výrazy a názvoslovie.« Ke druhému spisku, jenž obsahuje vzorce maďarské a slovenské podotýká pak vydavatel:
»K vydaniu týchto vzoriek pohla ma tá okolnost, že precítim ten veliký zástoj, ktorý hrá pozemková kniha v živote vlastníkov. Viem, ako sa náš človek viaže k hrude, a presvedčený som, aký význam má v pozemkovej knihe každý jedon právný výraz, a preto týmito vzorkami chcem predísť mnohým sporom, ktoré by bezpodmienočne povstaly následkom nedostatočnej znalosti slovenského jazyka so strany pozemnoknižných úradníkov.« 337
Překlady tyto (cena prvého 10 K) budou vděčnou pomůckou i českým právníkům, kteří toho času působí na Slovensku.
Právný Obzor za redakce Dra Emila Stodoly vyšel 11 roč. č. 1—3 s obsahem: Na úsvite novej doby. O soudobnictve na Slovensku (Dr. Ivan Dérer). Maličkost z terminologie. Právno názvoslovie (Dr. Michal Slávik). Zákony a nariadenia štátu čes.-slovenského. Nariadenia ministerstva s plnou mocou pro správu Slovenska a Nariadenia uhorskej vlády. Právny Obzor výchází nyní v Bratislavě. (Srov. Právník č. 9. str. 302.) —š.
Citace:
Slovenské zákony. Právník. Časopis věnovaný vědě právní i státní. Praha: Právnická jednota v Praze, 1919, svazek/ročník 58, s. 352-353.