Omezení při změnách pozemkového majetku v sudetském území.Podobně jako u nás platí vl. nař. č. 218/38, stejně tak byla v sudetském území zavedena obdobná omezení, což jest pro nás důležito zejména proto, poněvadž celá řada Vlastníků sudetoněmeckých nemovitostí jest nyní na našem území. Jak z níže citovaného tekstu příslušného předpisu jest zřejmo, rozhoduje jen doba zápisu v pozemkových knihách, nikoli tedy doba, kdy příslušná smlouva byla uzavřena. Byly časté případy, že ještě před okupací došlo k platně uzavřené smlouvě, pro nedostatek soudního personálu však v době mobilisace nebyly zápisy v pozemkových knihách ještě provedeny a celý osud právního jednání nyní závisí na schválení říšskoněmeckými úřady. V takových případech bude nutno zkoumati i intertemporární účinnost níže citované normy, zejména s ohledem na to, kterým dnem pro to které místo předpis začal působiti a s ohledem na případná ujednání o přechodu nebezpečí s jedné smluvní strany na druhou smluvní stranu (§§ 1048 a 1051 obč. zák.). Anordnung über den Grundstücksverkehr in den sudetendeutschen Gebieten z 13. října 1938. V dohodě s říšským ministrem pro výživu a zemědělství, říšským ministrem spravedlnosti a říšským ministrem vnitra nařizuji pro sudetoněmecká území toto: § 1. (1) Převod vlastnictví k nemovitosti, zřízení věcného práva, které opravňuje k používání výtěžků nemovitosti, jakož i každé ujednání, které se týká používání výtěžků, správy nebo závazku k převlastnění nemovitosti, potřebuje k účinnosti, aby bylo schváleno příslušným úřadem (schvalovacím úřadem). Zcizení podílů nemovitostních podléhá týmž omezením. Za podíl na nemovitosti jest pokládati také podíl na dědictví, k němuž náleží nemovitost. (2) Bylo-li schváleno obligační právní jednání (Verpflichtungsgeschäft), pokládá se schválení za uděleno také pro soluční právní jednání (Erfüllungsgeschäft) odpovídající tomuto obligačnímu právnímu jednání. 3) Schválení může býti uděleno také s podmínkami (unter Auflagen). § 2. Schvalovacím úřadem jest okresní hejtman. V městech, které nepatří k žádnému politickému okresu, jest jím namísto okresního hejtmana starosta (Bürgermeister). § 3. Rozhodnutí schvalovacího úřadu jest konečné. § 4. Odškodnění za škodu, která vznikne opatřením přípustným podle tohoto nařízení, se neposkytují. § 5. Nařízení nabývá účinnosti od 1. října 1938. Berlín, dne 13. října 1938. Der Oberbefehlshaber des Heeres von Brauchitsch. Upozorniti jest, že v říšskoněmeckém právu užívá se slova »Grundstück« ve významu »nemovitost«, takže jest jím rozuměti nejen pozemky, ale i budovy na nich vystavěné, v našem smyslu tedy vůbec »nemovitosti«, jak také nařízení bylo shora přeloženo.