Právnický terminologický slovník. II. — Část slovensko-maďarská. — Sostavili Dr. Vladimír Fajnior a Dr. Adolf Záturecký. — Bratislava 1923. — Nákladom Právnickej jednoty na Slovensku. — 16° — Str. 197. — Kč 00,00.Přeměna celých poměrů na Slovensku od dob maďarských do československých nutně nese ssebou i přeměnu jazykových forem právních předpisů na Slovensku, která vyvolává silnou měrou vznik slovenské právnické terminologie, které před převratem vůbec nebylo zapotřebí. Snahu tu uskutečňuje tím více ten fakt, že celá řada zákonů z předpřevratové doby musela býti ponechána v platnosti, a nutno proto ustáliti pevný slovenský výraz pro příslušný výraz maďarský. Tomu napomáhá právnický terminologický slovník vydaný péčí Dra Fajnora a Dra Zátureckého. Po části maďarsko-slovenské vychází nyní část druhá slovensko-maďarská. Malý poměrně vývoj právnického názvosloví vede přirozeně k tomu, že autoři musí sahati do bohaté již studnice terminologie české. Přece však neodhodlají se k tomu mnohde tam, kde by snad věci se prospělo. Poukáži jen na nepěkné slovo »pozemnoknižný«, které jest přece jen pouhým doslovným překladem maďarského »telekkönyvi«, to jest telek = pozemek a könyv = kniha, čímž i stavba maďarské složeniny byla napodobena. Snad výraz »knihovný« podle českého utvořený by byl odpovídal lépe duchu jazyka než maďarská zkomolenina. Autoři terminologického slovníku mají podle mého skromného mínění přispívati svou autoritou k očistě názvosloví, pokud to jde. Kniha však jest pozoruhodným úkazem snahy po ustálení právních výrazů, a ve smyslu tom jest ji velice vítati. dnk.