-Dva patentní zákony. (Československý patentový zákon, vydal Ph. Dr. Vlastimil Smejkal, Praha. — Die Gesetze zum Schutze des gewerblichen Eigentums; zusammengestellt von Dr. Erwin Hüttner, Stiepels Gesetz-Sammlung, Liberec 1923). Smejkalovo vydání jest určeno pro potřebu vynálezců. Malý spisek vyhovuje úplně svému informačnímu účelu. Obsahuje patentní zákon pozměněný našimi zákony, poučení o požadavcích patentových přihlášek, poplatky, vzorce přihlášky i s výkresem patentu a též náležitosti stížnosti. Po stránce jazykové nelze také překladu ničeho namítati, snad právník pozastavil by se nad některými výrazy. Již slovo »patentový« neb »patentní« zákon skytá pochybnosti. K tomu jest vzíti zákon z 30. VI. 1922 č. 252 sb., jenž důsledně uvádí: »patentová« práva a přihlášky, ale »patentní« zákon a úřad. »Gewerblich« překládá vydavatel (v 1, 8, a j.) »průmyslový«, ač cit. slovu odpovídá spíše naše »živnostenský«, jak i naše zákony das gewerbliche Eigentum označují živnostenským vlastnictvím (nař. č. 151, 178, 302 z r. 1922). I Randa definuje pojem »gewerbemässig« jako pramen stálého výdělku, což lze vyjádřiti slovy »po živnostensku« a nikoli »průmyslně«. Bylo by ještě zmíniti se o jiných drobnostech na př. »zur Schau gestellt oder vorgeführt« (§ 3 a 6), kde poukazuje zákonodárce na různé druhy patentů, záležejících jednak v předmětu samém, jednak ve způsobu výroby a nelze tudíž uvedené zákonné místo ztotožňovati se slovy »na odiv vystavován a představován«, spíše snad »k prohlédnutí vystaven aneb předveden«. Také není příčiny, proč odchylovati se při překladu »Anfechtuiigsprozess« (§ 9) od ustáleného »odpůrčího sporu« zaváděli nový termín »zrušovací« rozepře. Naopak zase slovo »Verfahren« v § 8 vhodně zrcadlí se v našem »postupu výrobním«.Německé vydání Hüttnerovo podává úplný zákonný materiál o živnostenském vlastnictví. Vydavatel předesílá historický vývoj, uvádí chronologicky příslušné naše nové zákony, poté vlastní text patentního, známkového a vzorkového zákona s nařízeními, kde odlišným tiskem naznačeny pozdější změny, dále zařaďuje zák. ustanovení dotýkající se mezinárodního práva a zákony příbuzné. Zejména lze vítati, že rozhodnutí uvedena jsou ve zvláštním oddílu. Toto uspořádání neruší sled jednotlivých paragrafů a přehled celého zákona, když za každým paragrafem nenásleduje dlouhá řada rozhodnutí jako v Manzových vydáních, Dr. Hüttner nezapomíná k jednotlivým termínům přičiniti i české výrazy — ovšem těžko souhlasili s překladem v § 55 Vorprüfung (prozkum), vhodněji nadpisuje cit. § Dr. Smejkal slovy »O zkoušce předběžné«. Z nadepsaných řádek vysvítá, jak jest žádoucno pro vývoj naší právnické mluvy a ustálení odborných výrazů, aby došlo k oficielním překladům zákonů zvláště z práva soukromého, uveřejněným jako kompetentní znění zákonné ve Sbírce z. a n. Dr. Fr.