Čís. 4458.


Požiadavku, vyslovenému v § 4 odst. 1. vl. nar. č. 17/26 Sb. z. a n., že podanie v štátnom jazyku má byť »vecne nezmenené«, — jestli ide o opravný prostriedok — je rozumeť tak, že má byť verným v prekladom pôvodného podania, v inom než štátnom jazyku učineného.
(Rozh. zo dňa 14. septembra 1932, Zm III 169/32.)
Najvyšší súd v trestnej věci proti K. S. pre zločin ťažkého ublíženia na tele atď. odmietol zmätočnú sťažnosť obžalovaného.
Dôvody:
Proti rozsudku vrchného súdu obžalovaný podal odvolanie — správne zmätočnú sťažnosť — v maďarskej reči. Poneváč vo spisoch bol obžalovaný označený za Slováka, preto ho v smysle § 4 vlád. nar. č. 17/1926 Sb. z. a nar. najvyšší súd vyzval, aby v lehote 8 dní alebo vykázal, že je národnosti maďarskej, alebo podal svoj opravný prostriedok v štátnom jazyku. Obžalovaný v povolenej lehote podal sice spis, obsahujúci jeho opravný prostriedok v štátnom jazyku, tento spis však nie je verným prekladom povodně maďarský podanej zmätočnej sťažnosti, lebo označuje časti rozsudku, proti ktorým opravný prostriedok smeruje, ináč, než pôvodné maďarské podanie a obsahuje aj iné dôvody, než ktoré sú uvedené v pôvodnom podaní. Poneváč obžalovaný podal dodatočne svoj opravný prostriedok sice v štátnom jazyku, avšak pozmenene, preto v smysle odst. 2. čl. 4 vlád. nar. č. 17/1926 Sb. z. a nar. najvyšší súd nemôže hladeť k prvému podaniu. Z tohoto formálneho dôvodu bolo treba zmätočnú sťažnosť obžalovaného odmietnuť.
Citace:
Čís. 4458. Rozhodnutí nejvyššího soudu československé republiky ve věcech trestních. Praha: JUDr. V. Tomsa, právnické vydavatelství v Praze, 1933, svazek/ročník 14, s. 183-183.