Čís. 9694.


Dopravní řád železniční.
Byl-li nákladní list vyplněni německy, má strana nárok na vypočítání dovozného podle tarifní položky, kam přepravované zboží náleží, podle úředně autorisovaného překladu tarifu, i když překlad nesouhlasí s českým původním textem.

(Rozh. ze dne 28. února 1930, Rv I 759/29.) Firma H. v K. dodala žalující straně železné vozové nápravy jako součástky silničních nákladních vozidel nemotorických, podle 5 nákladních listů. Zásilky byly dopraveny z K. přes hraniční stanici Summerau na adresu žalující strany do Prahy. Za tyto zásilky vypočítaly československé státní dráhy za dopravu ze stanice Summerau do Prahy dovozné podle třídy A železničního tarifu, úhrnem 9 221 Kč 70 h. Žalobou, o niž tu jde, domáhala se žalující firma na dráze vrácení 4 666 Kč. Žalobní nárok odůvodnila takto: Dovozné nebylo správně dráhou vyúčtováno, neboť podle dodatku II. ze dne 15. srpna 1925 str. 21 k železničnímu sazebníku díl I. B zařazena byla nová položka: S 40 a II. A. C. i. j. M. c. tohoto znění: »Součástky silničních nákladních vozidel nemotorických. Za součástky těchto vozidel se považují kola, nápravy s rameny atd.« Podle této položky mělo se dovozné vypočítati podle sazby třídy C ve výši 7 Kč 48 h za 400 kg dopravních ze Summerau do Prahy částkou 4 555 Kč — h, takže jest tu rozdíl 4 666 Kč — h. Procesní soud prvé stolice uznal podle žaloby. Odvolací soud žalobu zamítl.
Nejvyšší soud obnovil rozsudek prvého soudu.
Důvody:
Právem vytýká dovolání rozpor se spisy závěru odvolacího soudu, že »přepravované zboží neodpovídalo deklaraci v nákladním listě«. Deklarace zněla: »Bestandteile von Strassenlastfahrzeugen ohne Kraftbetrieb und zwar Achsen mit Achsstöcken der Post S. 40-a«. Bylo skutkově zjištěno, že slova »Achsen mít Achsenstöcken« jsou obvyklým technickým a obchodním názvem pro zboží, které bylo přepravováno a které v obchodním katalogu žalující železářské firmy jest česky označeno jako »vozové nápravy s výtočemi a nárazníky«. Znalec označil je jako »kompletní ocelové nápravy k silničním vozům nákladním s příslušenstvím, to jest se zděří, neboli výtočkou (pikslou) a s uzávěrkou, neboli nárazníkem neb stösslem«. Poněvadž úředně autorisovaný překlad československého železničního nákladního tarifu, plativšího v čase přepravy, jmenuje mezi příkladmo vypočítaným zbožím, které náleží do položky S-40-a roztřídění zboží, také Achsen mít Achsstöcken, byla deklarace zboží nejenom pravdivá, nýbrž vyhovovala také všeobecným tarifním předpisům (nákladní tarif I B oddíl A III) o označení obsahu zásilek v nákladním listu, podle nichž zboží, jmenované v železničním dopravním řádu nebo v tarifech, má býti označeno názvy tam použitými, ostatní zboží názvem obchodně obvyklým, není-li ho, názvem jinak obvyklým. Neprávem odůvodňuje proto odvolací soud rozhodnutí nepříznivé žalující straně předpisem § 57 železničního dopravního řádu čís. 203/21, že odesílatel ručí železnici za správnost a úplnost údajů a prohlášení v nákladním listu a nese všechny důsledky, jež vzejdou z nesprávných, nepřesných nebo nedostatečných zápisů. Pochybnosti, podle které položky má býti zásilka tarifována, nevznikly pro nepravdivou nebo nepřesnou deklaraci, příčinou jejich byl rozpor mezi českým doslovem tarifní položky S-40-a a úředním jeho překladem. Pro totéž zboží jest použito v českém původním textu názvu »nápravy s rameny«, v německém překladu názvu »Achsen mit Achssöcken«, ačkoliv se názvy nekryjí, neboť, jak bylo zjištěno, nutno pod nápravami s rameny rozuměti nápravy s dřevěnými příčkami vedoucími šikmo od nápravy k oji za účelem rejdu. Tento rozpor v tarifu odesílatel nezavinil a nemůže mu proto býti na škodu, naopak musí býti podle všeobecných právních zásad vyložen proti dráze, poněvadž tarifní předpisy jsou po právní stránce podmínkami, které určila dráha sama pro nákladní smlouvu, a musí býti podle § 915 obč. zák. vykládány v neprospěch strany, jež užila nejasného výrazu. Žalovaná strana i odvolací soud míní, že žalující firmě nepřísluší nárok na uplatněnou lacinější sazbu S-40-a proto, že český text tarifu jest původní a rozhodující, podle tohoto textu však mají nárok na tuto sazbu »nápravy s rameny«, kdežto přepravované nápravy ramen neměly. Avšak odesílatel měl právo vyplniti nákladní list německy a byl oprávněn říditi se při tom úředně autorisovaným překladem tarifu vydaným samou dráhou. Tento překlad jest právě tak prohlášením jedné smluvní strany o podmínkách nákladní smlouvy jako původní český text, a dráha odpovídá podle § 915 obč. zák. stejně za nejasnost a nepřesnost obou textů. Mimo to však přehlíží žalovaná strana, že předmětem tarifní položky S-40-a nejsou jen »nápravy s rameny«, po případě »Achsen mít Achsenstöcken«, nýbrž že toto zboží jest v ní uvedeno jenom jako příklad zboží, které sem náleží. Předmětem položky jsou »Součástky silničních nákladních vozidel nemotorických«, podle připojeného vysvětlení považují se pak za takové součástky kola, nápravy s rameny, oje, rozvory, rozložené skříně, klaníce a pod., nikoli však prvky, ze kterých jsou sestaveny tyto součástky, jako loukotě, špice do kol, obruče na kola a pod. Do položky náleží tedy na příklad hotová kola, nikoliv prvky, ze kterých kolo jest složeno. Podle toho náleží sem i přepravované hotové kompletní vozové nápravy, neboť jsou součástkami vozidel a samy jsou již složeny z prvků, totiž z náprav, výtočí a nárazníků. Železnice nemůže se pro odepření výhody zmíněné tarifní položky dovolávat ani doslovu českého textu, tím méně jejího smyslu. Nárok žalující strany na vrácení toho, oč bylo na dovozném od ní více vybráno, poněvadž nebylo vypočítáno podle sazby S-40-a, jest po právu.
Citace:
Čís. 9694.. Rozhodnutí nejvyššího soudu československé republiky ve věcech občanských. Praha: Právnické vydavatelství JUDr. V. Tomsa v Praze, 1931, svazek/ročník 12/1, s. 343-345.