Č. 10361.Jazykové právo: O jazykové úpravě zevního označení obecního úřadu a obecní pečeti.(Nález ze dne 20. února 1933 č. 7684/30.)Prejudikatura: Boh. A 8070/29, 8072/29, 8074/29, 8801/30, 10145/32.Věc: Obec H. proti zemskému úřadu v Praze o jazykové právo. Výrok: Stížnost se zamítá pro bezdůvodnost.Důvody: Stěžující si obec byla v postupu stolic správních nař. rozhodnutím uznána povinnou, aby v českém textu zevního označení obecního úřadu odstranila zbytečnou a neodůvodněnou pomlčku mezi slovy »obecní« a »úřad« a aby si opatřila obecní pečeť obsahující slovní výplň stejných rozměrů a stejné úpravy v jazyku státním jako v menšinovém a užívala jí na vyhláškách, jež obec vydává v jazyku státním a menšinovém, ježto tyto výroky odpovídají ustanovení čl. 82 odst. 1 a odst. 2 věty 2 vl. nař. ze 3. února 1926 č. 17 Sb. K námitce týkající se poukazu ve věci zevního označení obecního úřadu bylo podotknuto, že ustanovení cit. čl. 82 odst. 1 jaz. nař. předpokládá pravopisně bezvadné a duchu jazyka vyhovující české označení obecního úřadu, zmíněná pomlčka v českém nápise je však v tom směru neodůvodněnou a závadnou, obzvláště když mezi slovy »obecní« a »úřad« jest podle provedeného šetření dostatečná mezera. Námitka obce, že politický úřad nebyl oprávněn vydávati obci všeobecné pokyny jazykové, prohlásil žal. úřad — pokud jde o příkaz k opatření a užívání dvojjazyčné obecní pečeti — za bezpodstatnou, ježto nešlo o všeobecný pokyn jazykový, nýbrž o konkrétní výkon práva dozoru podle čl. 97 odst. 1 a čl. 85 jaz. nař. nad obcí, jež pečeti v předepsané úpravě neměla. Jazykové rozvrstvení obyvatelstva v obci jest pro daný případ dle tohoto rozhodnutí bez významu.O stížnosti nss uvážil: — — — — —Ve věci odstranění pomlčky mezi slovy »obecní« a »úřad« stížnost namítá, že v čl. 82 odst. 1 jaz. nař. není obsažen předpis žal. úřadem tam vkládaný o pravopisně bezvadném a duchu jazyka vyhovujícím označení; nejde prý o porušení jazykového zákona neb jaz. nař. při označení obecního úřadu, čehož úřad okresní ani netvrdí, nýbrž kárá toliko vsunutí pomlčky, a pak také není důvodu k zásahu podle čl. 97 jaz. nař. Tato po- mlčka není prý nesprávností, za jakou žal. úřadem je prohlašována, zvláště když — jak již v prvé stížnosti bylo uplatněno — jako rozdělovači znaménko měla zameziti, aby obě slova, mezi nimiž pro nedostatek prostoru nemohla býti nechána dostatečná mezera, nebyla čtena jako slovo jedno.Tato námitka není důvodná. V souhlase s názorem žal. úřadu jest čl. 82 odst. 1 věta 2 jaz. nař. o označení jazykem čsl. rozuměti nutně jen tak, že označení takové jazykovými předpisy nařizované musí býti ovšem i jazykově správné, aniž je třeba k tomuto výkladu zvláštního odůvodňování. Stejně nepotřebuje zvláštního odůvodnění skutečnost, že oddělovali podstatné jméno od přívlastku, toto blíže označujícího, vodorovnou čárkou jako v daném případě, jest v jazyce čsl. jazykově nesprávným, proto jest vytýkaná závada porušením uvedeného předpisu jazykového a pak ovšem jest tím i dána podmínka k zásahu podle čl. 97 odst. 1 jaz. nař. — — —Ve věci obecní pečeti popírá stížnost platnost čl. 82 odst. 2 věty 2 jaz. nař., o něž napadené rozhodnutí se opírá, tím, že není vydán na základě a v mezích § 8 odst. 1 jaz. zák. Při tom stížnost, vycházejíc z toho, že napadené rozhodnutí vybudováno jest na právních názorech vyslovených nss-em, zabývá se dotčenými nálezy, tak nálezem Boh. A 8070/29 a 8072/29. Prvý vyslovil, že zmocnění vládě dané § 8 odst. 1 jaz. zák., aby upravila užívání jazyků pro úřady samosprávné ..., zahrnuje též jazykovou úpravu obecního razítka a dále že o jazykové úpravě obecních razítek neobsahuje § 3 jaz. zák. žádného ustanovení, že však státní moc výkonná podle § 8 odst. 1 jaz. zák. může provésti ostatní úpravu užívání jazyků pro samosprávné úřady bez ohledu k ustanovením § 3 jaz. zák., avšak v duchu zákona toho.Tyto názory považuje stížnost za právně mylné a dovolává se jazykového práva sebeurčení obce, založeného na § 28 ob. zř., potvrzeného zprávou ústavně-právního výboru k § 3 jaz. zák. a uznávaného i judikaturou ss-u a také nss-u. Zmocnění § 8 odst. 1 jaz. zák. upraviti užívání jazyků u samosprávných útvarů nevylučuje prý nikterak práva těchto útvarů, aby si samy upravily toto užívání jazyků, pokud není upraveno zákonným způsobem, mocí nařizovací.Než námitkami téhož obsahu zabýval se nss již opětně a vyvrátil je zvláště v nál. Boh. A 10145/32.Co do platnosti předpisu čl. 82 odst. 2 věty 2 (a toliko o tuto v daném případě jde), vyslovil již také nss v nál. Boh. A 8074/29, 8801/30, že tento předpis vyhovuje duchu jazykového zákona a je kryt ustanovením § 8 odst. 1 téhož zák., ježto obsahuje opatření, které má zajistiti příslušníku státního jazyka za všech okolností vyřízení v jazyku státním.Pokud jde dále o ducha jaz. zákona a z tohoto zákona odvozenou zásadu preponderance státního jazyka, shora cit. nál. Boh. A 10145/32 dovodil, že vývody stížnosti s těchto hledisek vedené jsou pro spor vůbec bez významu, když nss ve své judikatuře soustavně uplatňuje právní stanovisko, že není v duchu jaz. zák. takové ustanovení jaz. nař., jež se dá odůvodniti toliko zásadou preponderance státního jazyka, čímž odpadá i nutnost odpovědi na důsledek vyvozovaný z námitky v uvedených vývodech stížnosti uplatněné.Že cit. čl. 82 odst. 2 věta 2 jaz. nař. není odůvodněn toliko zmíněnou zásadou preponderance, nýbrž ještě zásadou další, duchu jazykového zákona odpovídající, jest uvedeno již shora.Tu sluší uvésti, že žal. úřad jako úřad správní, který podle § 102 úst. listiny nemá práva zkoumati platnost nařízení, musel se v důvodové části svého rozhodnutí přirozeně omeziti toliko na subsumpci skutkových okolností pod příslušné předpisy jaz. nař. a nelze proto shledávati vadu řízení v tom, že v důvodové části neuvedl zásady, získané abstrakcí z předpisů jaz. zákona, jež by svědčily o platnosti předpisů jaz. nař., jichž se žal. úřad dovolal.Stížnost konečně má námitku, že čl. 97 odst. 1 jaz. nař. omezuje dozorčí zásah úřadu na případy, že jeho podřízený orgán porušil jazykový zákon nebo nařízení; podobně čl. 85 jaz. nař., jehož zákonnost stížnost ostatně popírá, ježto § 104 ob. zř. týká se plnění a závazků toliko na základě zákona a nikoli nařízení. Podle věty 2. odst. 2 čl. 82 jaz. nař. je předepsáno pro určité tam vyjmenované písemnosti dvojjazyčné pečeti užívati, takže příkaz úřadu mohl nejvýše zníti, aby použito bylo pečeti v určitém z případů v jazykovém nařízení uvedených, nikoli však, aby si obec opatřila takovou pečeť. V tomto příkaze dle stížnosti jest spatřovati všeobecný jazykově právní pokyn, který není právní moci schopný a závazný, a ke kterému politický úřad nebyl oprávněn.Námitku tuto také nelze uznati důvodnou. Stížnost nemá pravdu v tom, činí-li rozdíl mezi prvou větou a druhou odst. 2 čl. 82 jaz. nař. v tom smyslu, že prvá věta ukládá obci poříditi si a míti pečeť dvojjazyčnou, kdežto prý druhá věta takové povinnosti nevyslovuje, nýbrž zavazuje prý obec takové pečeti v konkrétním případě použiti. Správný a zřejmě nutný smysl citované druhé věty, že pro určité tam vyjmenované písemnosti musí býti užíváno pečeti se slovní vyplní stejných rozměrů a stejné úpravy i v jazyku státním, jest ten, že vedle příp. jiné úpravy pečeti musí obec míti také pečeť v takové úpravě, v jaké jí má používati pro zmíněné písemnosti, a konečně, nemá-li dosud takové pečeti vůbec, že si ji musí opatřiti.V projednávaném případě politický úřad k podané stížnosti, že obec v návěštních tabulkách užívá razítka pouze německého, vydal zmíněný příkaz. St-lka v řízení správním netvrdila, ani nyní netvrdí, že obecní pečeť odpovídající předpisu čl. 82 odst. 2 věty 2 jaz. nař. v době vydání příkazu I. stolicí měla, ano k dotazu úřednímu výslovně zprávou z 12. září 1928 prohlásila, že již v době vydání příkazu 1. stolice a dosud výlučně používá obecní pečeti jen německé. Rovněž nevyskytlo se se strany této obce tvrzení, že by u ní písemnosti v cit. předpisu předpokládané nepřicházely v úvahu a že by proto takové pečeti u ní vůbec nebylo třeba.Za tohoto stavu pak není pochybnosti o tom, že jde zde o zjištění porušení cit. předpisu jaz. nařízení a že dotyčný příkaz, daný st-lce, aby si opatřila obecní pečeť v předepsané jazykové úpravě a aby jí užívala ve vyhláškách, jež obec vydává v jazyku státním a menšinovém, není všeobecným jazykově právním pokynem, nýbrž konkrétním správním aktem, vydaným politickým úřadem v mezích čl. 97 odst. 1 jaz. nař. (srov. Boh. A 8070/29, 8074/29, 8072/321.Má-li napadené rozhodnutí již náležitou oporu v čl. 97 odst. 1 jaz. nař., netřeba se zabývati ještě dále čl. 85 jaz. nař.