Čís. 1973.Jméno ženské jest uvésti ve firmě tak, by dle jazyka, jehož se používá, bylo zřejmo, že jde o jméno ženy.(Rozh. ze dne 7. listopadu 1922, R I 1309/22.)Rejstříkový soud povolil zápis firmy Bloch a Kabelka, jejímiž veřejnými společníky byli: Max Bloch a Matylda Kabelková. Rekursní soud změnil ku stížnosti finanční prokuratury napadené usnesení v ten rozum, že nařídil veřejným společníkům, by znění firmy uvedli v soulad se zákonem změno.u označení veřejné společnice Matyldy Kabelkové ve lhůtě, která jim bude stanovena rejstříkovým soudem, jinak že firma bude z obchodního rejstříku vymazána. Důvody : V tomto případě jedná se o firmu novou a ta musí svým zněním, odpovídati pravdě. Z různých možností znění firmy nové dle čl. 17 obch. zák. volili sice oba společníci pojetí obou jmen do znění firmy, avšak proti předpisu zákona nebylo jméno společnice Matyldy Kabelkové pojato jeho zněním Kabelková, nýbrž nesprávným zněním Kabelka. Tím porušena zásada pravdivosti firmy; vzbuzujeť se v obecenstvu domněnka, že jde tu o firmu se společníkem Kabelkou a nikoliv se společnicí Kabelkovou. Neměla proto firma v přihlášeném znění býti protokolována, nýbrž měla především býti nařízena oprava přihlášené firmy ve znění, zákonu odpovídajícím. Jest tedy rekurs odůvodněn (zákon ze dne 30. června 1921, čís. 257 sb. z. a n.).Nejvyšší soud nevyhověl dovolacímu rekursu. Důvody:Stěžovatelé zvolili pojetí svých jmen do firmy, a nesprávné je tvrzení, že jméno, Kabelka je pouze dodatkem, naznačujícím dle čl. 17 odstavec prvý obch. zák. společenský poměr. Rodinné jméno veřejné společnice Matyldy Kabelkové smí proto ve firmě uvedeno býti pouze správným zněním Kabelková, neboť tímto jménem podepsala navrhovatelka jak návrh na zápis, tak i znamenání firmy.